大連翻譯公司招標文件翻譯的特點
發(fā)布時間:2020-01-19 03:13:02
|
閱讀量:2020-01-19
招標投標具有強制性規(guī)范的貿(mào)易形式,招投標文件翻譯是一項系統(tǒng)的、嚴謹?shù)墓こ獭R饬x往往與普通詞典上的釋義不同,要求翻譯時要做到語言表達準確。
1、結(jié)構(gòu)嚴謹
招投標文件的句法特點是結(jié)構(gòu)復(fù)雜,強調(diào)句意完整嚴密,將招標書中的內(nèi)容表達清楚即可。招投標文件多用陳述句、長句、圓周句,少用省略句,以防出現(xiàn)歧義。招投標文件的翻譯對我們參與投標有非常重要的作用,必須要求嚴謹和準確,嚴格遵循招標文件中采用的規(guī)范文本,投標書的詞匯應(yīng)與招標文件保持嚴格的一致。
2、用詞嚴密
招投標文件是商務(wù)文件不同于我們?nèi)粘5奈谋痉g,辭力求規(guī)范、嚴密,要避免因詞意不確定、多義而引起誤解。翻譯招投標文件時,許多名稱都有固定譯法,這些具有固定譯法的詞萬不可像翻譯普通文本稿件那樣用同義詞代替,應(yīng)注意其多用正式詞語在詳文中作恰當處理。
3、特定用法
在招投標書中,有些詞匯在不同的行業(yè)中代表著不同的含義,已形成一些專業(yè)用語。其意義往往與普通詞典上的釋義不同,翻譯時應(yīng)予注意。
例如,Turnkey在招標文件中指的是“總包(交鑰匙)工程招標文件”而非《英漢技術(shù)詞典》上的整套承包(合同)”。
大連信雅達翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,大連信雅達翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。