亚洲高清一区二区三区电影,欧美浓毛大泬视频,精品无码黑人又粗又大又长,国产免费破外女真实出血视频

歡迎到訪大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務(wù)動(dòng)態(tài),發(fā)布翻譯價(jià)格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
大連翻譯公司淺談中英文諺語(yǔ)特點(diǎn)
發(fā)布時(shí)間:2020-01-21 03:49:25
  |  
閱讀量:2020-01-21
字號(hào):
A+ A- A
諺語(yǔ)和成語(yǔ)、名言一樣,是一國(guó)文化的結(jié)晶和民族智慧的精華。諺語(yǔ)是在群眾中流傳的固定語(yǔ)句,用簡(jiǎn)單通俗易懂的語(yǔ)言反應(yīng)深刻的道理。翻譯諺語(yǔ)不僅要求譯者語(yǔ)言內(nèi)涵豐富,同時(shí)也要體現(xiàn)強(qiáng)烈文化特征,以求在實(shí)踐中更準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、形象生動(dòng)地完成英漢互譯,達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч?。大連信雅達(dá)翻譯公司一起看看中英文諺語(yǔ)特點(diǎn)和翻譯技巧。
1、比喻形象
英漢諺語(yǔ)中運(yùn)用大量的比喻,能夠使語(yǔ)言文化有共通性,譯者有義務(wù)使原語(yǔ)的比喻形象和風(fēng)姿在譯語(yǔ)中得到再現(xiàn),拓寬讀者文化視野。
中文:“不入虎穴,焉得虎子”。
英文:He that would sail without danger must never come on the main sea 英文直譯是“誰(shuí)在航行時(shí)不冒險(xiǎn),他就永遠(yuǎn)不要來(lái)到大海上。”這條諺語(yǔ)比喻“不付出就沒有收獲”,相當(dāng)于漢語(yǔ)諺語(yǔ)“不入虎穴,焉得虎子”。
 
中文:“同室不操戈,同類不相殘。”
Dog does not eat dog狗(不吃狗。)
這條諺語(yǔ)比喻“一個(gè)人不應(yīng)該攻擊或傷害同伙,或賺他的錢。”相當(dāng)于漢語(yǔ)諺語(yǔ)“同室不操戈,同類不相殘。”
 
2、民族特色
民族特色是諺語(yǔ)的一大特點(diǎn)。
不同民族文化氛圍和自然生態(tài)環(huán)境的影響,大不列顛島是典型的溫帶海洋性氣候,雨量充沛,風(fēng)大霧多,降雨量特別大。因此產(chǎn)生了一條諺語(yǔ):It never rains but it pours.“不雨則己,一雨傾盆”。這條諺語(yǔ)的比喻意義是“倒霉的事情總是一起發(fā)生的”,相當(dāng)于漢語(yǔ)成語(yǔ)"禍不單行"的意思。
 
一些諺語(yǔ)如果能夠做到信手拈來(lái),會(huì)讓你的文采增色不少。比較諺語(yǔ)的中文和英文,也會(huì)讓你體會(huì)到不同文化之間很多道理都是相同的。有的智慧是如此的相似,簡(jiǎn)直如出一轍。